gxachaturov: (Default)
gxachaturov ([personal profile] gxachaturov) wrote2018-04-17 09:10 am

И что нельзя беречься!

Разница культур:

здесь есть такая форма прощания, типа доброго пожелания, буквально переводимая: "береги себя!".  Или того больше: "береги себя сильно!" , cuídate mucho.
 
В других языках я такого не знаю и, более того, будучи  вполне заурядной в Центральной Америке, эта испанская фраза в самой Испании, похоже, не практикуется.
 
Чтобы оценить контраст культурных шаблонов, послушайте ровно про это стих Самойлова в исполнении Гердта. (1 мин 49 сек)
angerona: (Default)

[personal profile] angerona 2018-04-17 10:25 pm (UTC)(link)
American "take care" -- типичное прощательное выражение.

[personal profile] bowhill 2018-04-18 01:22 am (UTC)(link)
В относительно старом британском тоже используется, возможно, в устную речь пришло из писем, но это только моё небольшое предположение. Калькирование использования вряд ли оправдано, в России же, обычно, при прощании не в больницу провожают.

[personal profile] bowhill 2018-04-18 02:58 pm (UTC)(link)
Тоже самое. Мне кажется, во многом это вопрос моды в этикете и допустимости сокращений.
12_natali: 12-natali (Default)

[personal profile] 12_natali 2018-04-18 06:00 am (UTC)(link)
Гердт....тот редкий случай, когда так жаль, что уже ушел, как будто близкий родственник....