Вообще-то мне удается успешно сопротивляться ностальгическим советским соблазнам. Я не пересматривал больше, чем пару десятилетий "это не заливная рыба" или "гранаты не той системы", хотя сами фильмы хорошие и ни в чем не виноваты.
Но некоторые советские штампы помогают моему общению в Израиле. Местного языка-то пока не знаю, так что ищу другие средства установить контакт.
Давеча ездил за паспортом в северный город Акко. Это 3 часа на поезде от моего обиталища. После Хайфы поезд пилит туда еще почти час. Дорога идет вдоль моря, иногда подходя метров на 50. Там и пляжи и порты с грузовыми и пассажирскими судами. А напротив моря близехонько стоят горы с домами. Живописно очень.
А располагаются паспортисты в каком-то большом молле. Арендуют там площадь наряду с обычными магазинами.
А располагаются паспортисты в каком-то большом молле. Арендуют там площадь наряду с обычными магазинами.
Вошел, думаю, где их искать. Слышу русскую речь. Трое: молодая женщина, пожилая, и мужчина средних лет за столиком в кафешке.
Спрашиваю:
- Извините, вы не подскажете, где здесь располагается Контора?
Сразу у всех рот до ушей и всеобщее понимание. Объяснили, конечно.
Контора она ведь и в Африке Контора.
Контора она ведь и в Африке Контора.
За каждым из животных закреплены какие-то стереотипы, в каком-то смысле их очеловечащие. С какими-то животными мы ассоциируем мечту о свободе, с другими -- суетливость, трусость, назойливость, и так далее.
Есть такие животные, которые обитают не везде. Какой-нибудь броненосец, например.
А что касается общих животных (конь, бык, корова, курица, и т. д.) или насекомых, то их ассоциативные образы у разных народов одинаковые, или же есть исключения? Типа, русский попробует использовать животное в одном смысле, а француз этой ассоциации не уловит.
А что касается общих животных (конь, бык, корова, курица, и т. д.) или насекомых, то их ассоциативные образы у разных народов одинаковые, или же есть исключения? Типа, русский попробует использовать животное в одном смысле, а француз этой ассоциации не уловит.
А на украинской мове то и дело встречается "на Украине". Хоть у Шевченко, хоть в "Гей, соколы". Наверно, у них в грамматике есть правило, когда надо "в", а когда "на".
Поискал, сходу не нашел.
А, да, чтобы дважды не вставать...
Увидел украинский ролик в ютубе, где учат, что кинематографический стереотип украинцев, сложившийся в совке, неправильный. Вот те мультипликационные казаки, или тот гоголевский персонаж, гонявший галушки взглядом -- это неправильные украинцы, ненастоящие.
Я чуть не поперхнулся, и быстро закрыл ролик. Знаю я одного деятеля, который под предлогом, что в его голове историческая правда, а в других -- кривда, любит войны развязывать. Это он так другие народы обучает истории.
Довелось ли вам видеть перекати-поле?
Я вдруг сообразил, что многие только название слышали.
А это такое южное растение, которое весной и ранним летом еще зеленое и цветущее, а как жара начинается, выгорает, и при порывах ветра легко отбрасывают корни и несется по степи, подпрыгивая, невесомыми шарами, размером 50-70 см.
Далеко не сразу, слушая пение Мика Джаггера, я сообразил, что "катящийся камень" звучит абсурдно. Когда к тому же я узнал, что есть одноименный журнал, то решил заглянуть в словарь.
Тогда-то пазл сложился. Перекати-поле -- это же символ отношения к жизни многих людей в Америке.
А накатал я это потому, что любимый и уважаемый Юрий Борисович Мамин только что попался на эту удочку. В своем свежем выпуске Дома Культуры, рассказывая про О.Генри, он перевел "Роллинг Стоун" буквально.
Когда мне подсунули недавнее кино про Кнорозова, было предубеждение (не к Кнорозову, разумеется, а к кино: ну что там они могут рассказать, кроме банальностей?).
Однако, там ученики и коллеги Кнорозова на пальцах объяснили, в чем секрет его открытия, и это нетривиально.
Оказывается, 500 лет назад некий епископ-конкистадор Ланда, уничтожая цивилизацию майя, чтобы не путалась под ногами, между прочих дел устроил попытку понять письменность языка майя. При этом Ланда запротоколировал диалог с майанским грамотеем. Вопросы были, типа, "а как ты напишешь то или это?".
Грамотей подробнейшим образом отвечал католическому оперу. Опер ни хрена не понял, но записал ответы на свои вопросы. Расстались они взаимно недовольные друг другом от непонимания.
А Кнорозов через 430 лет, прочтя протокол Ланды, понял то, что ускользало от опера. И пошло поехало.
Забавный момент, не педалируемый в фильме, но вполне прозрачно расшифровываемый. Кнорозов входил в группу сотрудников, которые разбирали всякие конфискованные в рамках контрибуции у немцев научные документы. Так он не только получил в свои руки источник Ланды, но и скоммуниздил его себе домой.
Как правильно:
или все таки
"На борту находились три члена экипажа" ?
Для какой из этих опций неприличная коннотация сильнее?
Часто ловил свое удивление на текстах местных песен.
В русском языке кроме запрещенных (обсцентных) слов есть незапрещенные, но непоэтические слова. Например "тело", в контексте "мне нравится твое тело" в серьезных русских стихах непросто найти. Душа -- еще куда ни шло. Или "кровать". Она в русских стихах будет заменена "ложем".
А в Мексике "тело", "кровать" -- слова вполне поэтические. Не, ну слово "пене" оно не обсцентное, гораздо более употребимое, чем пенис в русском, но в местных стихах тоже его не встречал. Так что какие-то внутренние тормоза по умолчанию существуют и здесь.
специальное слово: если один из двух преемник, то другой-то хто?
Неужели нет ничего более подходящего кроме "предшественника"?
Как-то не очень.
P.S. Итак, судя по комментариям, налицо две тенденции: покойник и нечто по-русски неудобоваримое.
Передатчик? Не, не ложится.
Если танцевать от "Вахту сдал" -"Вахту принял", то сдатчик. Тоже ведь херня.
Вывод: найти преемнику живого предшественника -- это никак не укладывается в национальном сознании русских, язык этого выразить не в состоянии.
Я не про отсутствие запятой после деепречастного оборота. И не о том, что человек погиб.
Ведь ту же мысль можно высказать нормальным языком. Hо стоит начать заполнять протокол, у человека стекленеют глаза, что-то щелкает в башке и он начинает заставлять покойника осуществлять вылов рыбы из Финского залива.
Вспоминаю подполковника Чечина, (мужа "народной заседательнецы" на процессе Бродского и, как результат, получившую звание профессора юриспруденции юрфака ЛГУ; которую, кстати, не мог не знать президент, истерзанный печенегами). Он на вводной лекции объяснял нам, студентам военной кафедры ЛГУ, как официально изъясняться с начальством, в случае необходимости:
Во-первых, в армии коллективные обращения недопустимы: только от себя лично. Во-вторых, начинать такое обращение надо со слова "Доношу..."