А я, между прочим, отработал технологию, при которой могу вполне обходиться без этих экспертов.
То, что сомнительные места возникают, это вполне естественно и даже неизбежно: англоговорящие свой образ изложения мыслей подстраивают под свой язык, а мы - под свой. А когда мысль уже оформилась по-русски, по-английски она же частенько звучит коряво.
Идея борьбы с сомнительными местами состоит в использовании трех языков. Я с помощью автоматического переводчика перевожу мой вариант перевода на английский сначала на испанский, потом с испанского на русский, а потом снова на английский.
Если исходный вариант английского текста совпадает с последним, и при этом, русский вариант имеет именно тот смысл, который я закладывал, значит мой перевод на английский можно оставить. В противном случае надо корректировать английский текст.
Это мне напомнило алгоритм сборки кубика Рубика, придуманный много лет назад одним моим коллегой, Димой Галочкиным. Этот алгоритм состоял из двух правил и одного принципа. Какие там были правила я не помню. Но принцип был прост: если применение правил не приводит к нужному результату, то надо снова случайным образом накрутить кубик..., а потом снова пытаться с помощью тех самых двух правил его собрать. И представьте себе, его метод худо-бедно, работал.