Прочел вашу историю насчет свидетельства. Мы этого, слава богу, избежали, просто решив обойтись без русских свидетельств вообще: как в консульстве и сказали, так и сделали. Паспорта российские детям давали пока что легко - и даже в Москве вписали обеих в мой внутренний паспорт с относительно небольшими проблемами. Одну из них мы даже в свое время прописали к дедушке. Вобщем, нет у детей русских свидетельств о рождении: пока что оно было только проще. Переводы смешные, впрочем, есть. Скажем, в официальном, заверенном в консульстве, переводе свидетельства старшей дочки на русский язык про место рождения сказано: "Мексика, Федеральный Округ, город Эсперанза": это они так перевели лозунг "Ciudad de la Esperanza", который тогда почему-то печатали на бланке. Ну а то, что в апостиллированном переводе моего советского свидетельства о рождении мою отчество обозвали "apellido paterno", а фамилию "apellido materno", это уже само собой разумеется. Слава богу, при натурализации адвокат с этим справился, а с тех пор свидетельство о рождении мне здесь бывает нужно редко.
Хуже со свидетельством о браке и дипломами: они у нас с женой американские - а это значит, что сколько их не переводи с английского на испанский, написания имен останутся "французскими". Опять же, слава богу, для большинства целей и тут хватает свидетельства о натурализации, где имя супруги уже прописано по-новому. Вобщем, сейчас, кажется, у меня уже во всех мексиканских документах все одинаково (в прошлом году, перед самым карантином, поправил в базе данных, с которой связан CURP - очень удачно успел).
Но транслитерации - это, конечно, песня. Одна здешняя русская женщина рассказывала, что она, выйдя замуж в России, взяла там фамилию мексиканского мужа. Нормальная фамилия: Arce. Можете себе представить, во что она превратилась в русском паспорте (латиницей). Про полурусского мальчика по фамилии Hernandez я уже не помню: то ли он Khernandez, то ли Ernandes (у родителей, кажется, был выбор - кажется, во имя русского благозвучия, они выбрали второе).
no subject
Date: 26 Jun 2021 02:43 (UTC)Хуже со свидетельством о браке и дипломами: они у нас с женой американские - а это значит, что сколько их не переводи с английского на испанский, написания имен останутся "французскими". Опять же, слава богу, для большинства целей и тут хватает свидетельства о натурализации, где имя супруги уже прописано по-новому. Вобщем, сейчас, кажется, у меня уже во всех мексиканских документах все одинаково (в прошлом году, перед самым карантином, поправил в базе данных, с которой связан CURP - очень удачно успел).
Но транслитерации - это, конечно, песня. Одна здешняя русская женщина рассказывала, что она, выйдя замуж в России, взяла там фамилию мексиканского мужа. Нормальная фамилия: Arce. Можете себе представить, во что она превратилась в русском паспорте (латиницей). Про полурусского мальчика по фамилии Hernandez я уже не помню: то ли он Khernandez, то ли Ernandes (у родителей, кажется, был выбор - кажется, во имя русского благозвучия, они выбрали второе).