Часто ловил свое удивление на текстах местных песен.
В русском языке кроме запрещенных (обсцентных) слов есть незапрещенные, но непоэтические слова. Например "тело", в контексте "мне нравится твое тело" в серьезных русских стихах непросто найти. Душа -- еще куда ни шло. Или "кровать". Она в русских стихах будет заменена "ложем".
А в Мексике "тело", "кровать" -- слова вполне поэтические. Не, ну слово "пене" оно не обсцентное, гораздо более употребимое, чем пенис в русском, но в местных стихах тоже его не встречал. Так что какие-то внутренние тормоза по умолчанию существуют и здесь.